Sobre el lenguaje claro

La jerga administrativa es casi siempre incomprensible para los ciudadanos. Si se utiliza una lengua administrativa hermética, ciudadanos y gobernantes no están en igualdad. La ciudadanía necesita entender a su gobierno para ejercer sus derechos y cumplir con sus obligaciones, sin complicaciones y sin ayuda de intermediarios.

En España es en la década de los ochenta cuando cristaliza el interés por la calidad de los textos que produce la Administración. En el año 1990 se publica el Manual de Estilo del Lenguaje Administrativo, que elaboran lingüistas y administrativistas desde el Ministerio para las Administraciones Públicas. Un trabajo que, veinte años después, todavía resulta imprescindible para ayudarnos en nuestro empeño de hacer más comprensible el lenguaje administrativo. El modelo que ofrece está bajo las directrices de precisión, eficacia comunicativa y sencillez.

Aparte de España, en el mundo hispanohablante es probablemente México el país que más ha avanzado en este terreno. Su Manual de Lenguaje Claro (2007) nos explica de manera sencilla cómo redactar de forma eficaz para comunicar mejor. Y también nos da una panorámica de las iniciativas que en otros países, con preferencia de habla inglesa, se han tomado sobre el también llamado lenguaje ciudadano. México empezó con su Programa de Lenguaje Ciudadano (2004), lanzado por el Gobierno de Vicente Fox. Siguieron Chile y Argentina con programas similares. También Colombia, más recientemente: Guía de lenguaje claro para servidores públicos de Colombia.

Uno de los pioneros en lo que bien podemos calificar de movimiento por el lenguaje claro en el mundo es Suecia. Tiene por objetivo, señala un experto sueco, “modernizar y simplificar el lenguaje que se utiliza en la legislación para que ésta sea más fácil de leer a través de índices, de encabezados informativos, de una estructura lógica y de artículos breves“. Empezó desde el Ministerio de Justicia en 1976.

En el mundo anglosajón esta corriente lleva el nombre de Plain Language Movement y Plain English. El Reino Unido, con Margaret Thatcher (a principios de los ochenta), y Estados Unidos (1998), con Clinton, fueron las administraciones que lo lanzaron. En 2010, con el presidente Obama, se promulgó una ley que promovía la simplificación del lenguaje administrativoCanadá y Australia también impulsan desde sus administraciones el lenguaje claro.

Sandra Fisher-Martins habla del “apartheid de la información”, lo que según ella se produce cuando un sector de la ciudadanía no entiende aquellos documentos que necesitan para su vida cotidiana. El lenguaje enrevesado de la Administración o de las empresas da lugar a una comunicación fallida y deja a los destinatarios de los mensajes en un mundo aparte y relegado. (Fuente: TED).

Otros países como Francia (Comité d´Orientation pour la Simplification du Langage Administratif), ItaliaAlemania, Dinamarca o Nueva Zelanda, se han puesto también manos a la obra.

Existen varias asociaciones que promueven la investigación, difusión y uso del lenguaje claro. Entre estas se encuentra Clarity, que defiende la claridad en el lenguaje jurídico, con miembros en casi 40 países. Y el Centro para el Lenguaje Claro (Center for Plain Languaje), con sede en Washington (EE. UU.).

La Comisión Europea (CE) ha editado el manual Cómo escribir con claridad (2013), muy útil. Y por otra parte, en un trabajo conjunto de Clarity y el Instituto Lectura Fácil se ha publicado la guía breve en español Lenguaje claro. Comprender y hacernos entender (2017), que recoge razones y recomendaciones para que hagamos uso del lenguaje claro.

10 pensamientos en “Sobre el lenguaje claro

  1. Pingback: Tarea M-3: Decálogo – IAAP_02 Dirección Pública

  2. M Carmen

    Excelente blog. Si pudiera facilitarme la referencia de aquella ley de tiempos del presidente Rodríguez Zapatero de simplificación del lenguaje administrativo y aquella otra en la que se suprimían los tratamientos…
    Gracias.

    Responder
    1. Javier Badía Autor

      Muchas gracias, Carmen, por tu comentario. En lo que se refiere a la simplificación del lenguaje administrativo bajo la presidencia de Rodríguez Zapatero no tengo conocimiento de que hubiera una ley específica. Sin embargo es posible que te refieras a la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico, que se creó el 30 de diciembre de 2009. Esta comisión de expertos trabajó en un informe para hacer más claro y comprensible a los ciudadanos el lenguaje jurídico. En 2011 se hicieron públicas las recomendaciones. Las puedes descargar en PDF desde esta página: http://lenguajeadministrativo.com/sobre-la-modernizacion-del-lenguaje-juridico/
      Por otra parte, y en lo que se refiere a la supresión de los tratamientos en su uso para los documentos administrativos creo que en esta página encontrarás lo que buscas:
      http://lenguajeadministrativo.com/2011/05/13/ilmo-y-excmo-si-o-no/

      Responder
  3. Pingback: Lenguaje y ciudadanía | IG | In-formación

  4. Pingback: Lenguaje y ciudadanía | enPalabras | consultoría

  5. Pingback: Claridad, accesibilidad y transparencia también para los documentos bancarios « LENGUAJE ADMINISTRATIVO

  6. Pingback: ¿Qué es lo que es “sostenible”? « LENGUAJE ADMINISTRATIVO

    1. Javier Badía

      En el DRAE:

      asesoría.
      1. f. Oficio de asesor.
      2. f. Estipendio o derechos del asesor.
      3. f. Oficina del asesor.

      consultoría.
      1. f. Actividad del consultor.
      2. f. Despacho o local donde trabaja el consultor.

      Responder

Deja un comentario